Türk Dil Kurumu (TDK), "drone" kelimesinin
Türkçe karşılığı olarak "arıgözü", "uçangöz", "uçan
kamera", "uçarçeker", "uçurgör" kelimelerini internet
sitesi üzerinden vatandaşların oylarına sundu. Kurum, insansız hava aracı
çeşitlerinden olup keşif, gözetleme, sağlık, ilaçlama, spor, seyahat, reklam
gibi farklı alanlarda kullanılan "drone" için Türkçe karşılık olarak
"uçangöz"ü belirledi. TDK'nın vatandaşlara sunduğu oy verme süreci
tamamlandı. TDK'nın yabancı kökenli kelimelere Türkçe karşılık bulma işlemi
sırasında vatandaşların da önerilerini dikkate aldığını belirten yetkililer,
"Halkımızın teklifi ve TDK'nın görüşüyle 'drone' için 'uçangöz' karşılığı
belirlendi. Kelimelere karşılık bulma sırasında halktan gelen teklifler, işin
uzmanları tarafından değerlendiriliyor. Sonra ona göre kararlaştırılıyor.
Yabancı kelimelere Türkçe karşılık bulunurken mümkün mertebe, tam bir karşılık
olması gerekiyor. Kolay söylenebilir olması gerekiyor. Tek kelime olması ve
Türkçe olması lazım" dedi.
TWİTTER'DA NE
DEDİLER?
-Drone çok saçmaydı. Teşekkürler Türk Dil Kurumu.
-Uçangöz adı ilk duyduğumda saçma geldi. Ancak bir süre
sonra hoşuma gitti.
-Uçangöz, birilerinin korkulu rüyası olmaya devam ediyor.
Asıl sorun bu, adı değil.
-Bu adı kim buldu gerçekten. Son derece garip.
-Bir Uçangöz'ümüz eksikti. O da tamamlandı.
-Drone bu isme çok bozuldu arkadaşlar, emekliliğini
istedi.
-Uçangöz'lü günler dilerim. En ucuzu 700 TL olmuş. Ayıp.
-Drone'un yeni adı 'uçurgör' olmalıydı. Ya da
'Uçarçeker'... İkisi de olmadı, kızgınım.
KAYNAK: TAKVİM
YORUMLAR